версия для слабовидящих
banner

Факультет Лингвистики и международного менеджмента

Декан Факультета Московский институт лингвистики


E-mail:
Тел.:
Время работы:
пн-пт, 9:00-17:30

Подробнее...
logo

ЛАПИН АЛЕКСАНДР АНДРЕЕВИЧ :

ЛАПИН АЛЕКСАНДР АНДРЕЕВИЧ

должность:   Декан Факультета Московский институт лингвистики



Подробная информация
Общий стаж:
14 лет
Педагогический стаж:
5 лет
Звания, ученые степени:
Кандидат политических наук
Время работы:
пн-пт, 9:00-17:30
Время приема студентов:
пн, вт, ср, чт, вс: 9:00-17:30
Читаемые дисциплины:
Практический курс перевода (английский язык), Практикум по культуре речевого общения (английский язык), Практический курс перевода (немецкий язык), Практикум по культуре речевого общения (английский язык), Деловой иностранный язык
Научные интересы:
Германистика, межкультурная коммуникация и международные отношения, политология.
Образовательное учреждение
ГОУ Московский государственный лингвистический университет, 2003( с отличием)
Квалификация по диплому
Лингвист, переводчик (английский, немецкий и польский языки)
Специальность по диплому
Лингвистика и межкультурная коммуникация
Повышение квалификации
"МФЭИ"-2012 84-13У "Организация работы преподавателя в рамках образовательных стандартов третьего поколения (ФГОС)"
Основные публикации
  • 1. Лапин А.А. ИСЛАМСКИЙ ЭКСТРЕМИЗМ В ГЕРМАНИИ, Актуальные проблемы Европы. 2008. № 1. С. 177-187.
  • 2. Лапин А.А. Межэтнические проблемы в Европейском этнокультурном пространстве (Политологический анализ): монография / Москва, 2015 – 136 с.
  • 3. Лапин А.А. ПРАВЫЙ РАДИКАЛИЗМ В ГЕРМАНИИ (ПОЛИТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ), Ученые записки Российского государственного социального университета. 2007. № 4. С. 153-159.
ЛАПИН АЛЕКСАНДР АНДРЕЕВИЧ

Направления подготовки

Бакалавриат
Код Направление Вступительные испытания
45.03.02 Лингвистика
- Перевод и переводоведение
  • Иностранный язык
  • Русский язык
  • Обществознание
44.03.01 Педагогическое образование
- Иностранный язык
  • Иностранный язык
  • Русский язык
  • Обществознание
42.03.01 Реклама и связи с общественностью
- Медиаменеджмент
  • Русский язык
  • Обществознание
  • История
38.03.02 Менеджмент
- Международный менеджмент
  • Математика
  • Русский язык
  • Обществознание
43.03.01 Сервис
- Информационный сервис
  • Русский язык
  • Математика
  • Обществознание
38.03.01 Экономика
- Финансы и кредит
  • Математика
  • Русский язык
  • Обществознание
Магистратура
Код Направление Вступительные испытания
45.04.02 Лингвистика
- Современная лингвистика и межкультурная коммуникация
  • Тестирование по иностранному языку
44.04.01 Педагогическое образование
- Современные теории и технологии обучения иностранному языку
  • Тестирование по иностранному языку
38.04.02 Менеджмент
- Управление человеческими ресурсами
  • Профильное тестирование

Основные преимущества обучения на факультете:

  • возможность одновременного получения двух дипломов:
    • диплома о высшем образовании по основному направлению обучения;
    • диплома о профессиональной переподготовке по другим направлениям;
  • получение сертификата Кембриджского университета (FCE, CAE, BEC, TKT);
  • предусмотренное учебным планом проведение занятий с преподавателями-носителями языка (США, Великобритания, Китай, Испания);
  • факультативное изучение третьего иностранного языка (в группе или индивидуально, в том числе через Skype): французского, испанского, итальянского, китайского и др.;
  • обучение практическим навыкам работы с системой автоматизации перевода SDL Trados;
  • организация стажировок в зарубежных учебных заведениях (США, Великобритания, Китай, Австрия, Германия и пр.);
  • ВОЗМОЖНОСТЬ ПРОДОЛЖЕНИЯ ОБУЧЕНИЯ В АСПИРАНТУРЕ ММА, АСПИРАНТУРЕ ИНСТИТУТА ЯЗЫКОЗНАНИЯ РАН, А ТАКЖЕ В ДИПЛОМАТИЧЕСКОЙ АКАДЕМИИ МИД РОССИИ;
  • прохождение практики в профильных компаниях с возможностью последующего трудоустройства.
  • обучение по программам бакалавриата и магистратуры с мощной международной составляющей, подразумевающей спецкурсы, семинары, стажировки, направленные на формирование специалиста, способного работать в экономическом, правовом и социальном контекстах зарубежных стран;
  • углубленная лингвистическая подготовка: изучение двух иностранных языков на выбор студента;
  • возможность параллельного дистанционного обучения по программам иностранных партнеров Академии;
  • УЧАСТИЕ В НАУЧНОЙ РАБОТЕ КАФЕДР АКАДЕМИИ, ПОДРАЗУМЕВАЮЩЕЕ РАБОТУ В СТУДЕНЧЕСКОМ НАУЧНОМ ОБЩЕСТВЕ, ПУБЛИКАЦИЮ НАУЧНЫХ СТАТЕЙ В ПЕРИОДИЧЕСКИХ НАУЧНЫХ ИЗДАНИЯХ, ПЕРСПЕКТИВНЫЕ ВОЗМОЖНОСТИ ПОСТУПЛЕНИЯ В АСПИРАНТУРУ МОСКОВСКОЙ МЕЖДУНАРОДНОЙ АКАДЕМИИ, МОСКОВСКОГО ФИНАНСОВО-ЭКОНОМИЧЕСКОГО ИНСТИТУТА, ИНСТИТУТА ЭКОНОМИКИ РАН

Профессиональный портрет выпускника факультета

После завершения обучения наш выпускник умеет:
  • Применять на практике полученные знания по общим и специальным переводческим дисциплинам;
  • Осуществлять письменные и устные переводы в различных сферах профессиональной деятельности;
  • Грамотно организовывать полный цикл работы над переводом;
  • Эффективно использовать электронные лексикографические ресурсы и программные средства переводчика;
  • Опираясь на существующие критерии, оценивать качество переводов, выполненных другими переводчиками, и при необходимости осуществлять редакторскую работу.
  • моделировать бизнес-процессы;
  • участвовать в разработке стратегии управления человеческими ресурсами;
  • применять количественные и качественные методы анализа при принятии управленческих решений;
  • строить экономические, финансовые и организационно-управленческие модели;
  • проводить оценку инвестиционных проектов при различных условиях инвестирования и финансирования;
  • находить и оценивать новые рыночные возможности и формулировать бизнес-идеи;
  • разрабатывать бизнес-планы создания и развития новых организаций;
  • рассчитывать и оценивать затраты по организации деятельности предприятий.

Выпускник владеет:

  • двумя иностранными языками и навыками межкультурного общения, обеспечивающими эффективность двуязычной коммуникации;
  • знаниями о профессиональной этике переводчика;
  • информационными ресурсами переводчика, в том числе специализированными компьютерными программами автоматизации перевода;
  • набором переводческих приемов и тактик в решении специфических производственных задач;
  • навыками аннотирования, реферирования и полного перевода текстов в различном тематическом диапазоне;
  • навыками переводческой нотации и развитой оперативной памятью, что позволяет осуществлять устный последовательный перевод с записью и без записи;
  • не только навыками практической переводческой деятельности и устного и письменного делового общения на иностранном языке, но и навыками научно-исследовательской работы в области переводоведения.
  • техниками финансового планирования и прогнозирования;
  • методами управления проектами;
  • методами и программными средствами обработки деловой информации;
  • двумя и более иностранными языками;
  • навыками составления финансовой отчетности;
  • способностью использовать методы мониторинга рынка услуг;
  • пониманием социального и политического своеобразия зарубежных стран.
Приходите на факультет Лингвистики и международного менеджмента! Мы всегда Вам рады!

Контакты ФАКУЛЬТЕТ ЛИНГВИСТИКИ И МЕЖДУНАРОДНОГО МЕНЕДЖМЕНТА


129075, г.Москва, ул. Новомосковская, д.15а, стр.1
2 этаж, каб. 208
+7 (495) 616-42-51
banner